ادامه ای بر کتاب دریچه ای به سوی کیهان (هاوکینگ)
در پی دیدگاه دوست عزیز آقای محمد حسین پورعباس، یکی از مترجمان کتاب دریچه ای به سوی کیهان نوشته استیون هاوکینگ که در مورد متن نوشته شده بنده در باب این کتاب به شرح زیر می باشد، بنده هم به نکته های در این راستا فکر کردم که در ادامه بیان خواهم نمود.
نظر آقای پور عباس:
با سلام دوست عزیز من پورعباس هستم یکی از مترجمان کتاب دریچه ای به سوی کیهانت× از اینکه وقت گذاشتید و کتاب را خوانده اید و بعد هم اینطور منصفانه نقد کرده اید! خیلی ممنون ! راستش در مورد جمله روی کتاب با عنوان شامل اخرین نظریات هاوکینگ در مورد کیهان کهکشانها و سیاهچاله ها ما این جمله رو فقط از روی کتاب اصلی ترجمه کردیم و از خودمان چیزی اضافه نکردیم! ضمن اینکه اگر کتاب را با دقت می خواندید و در جریان مقالات هاوکینگ می بودید می دیدید که دروغی هم گفته نشده بلکه خصوصا در بخش سیاهچاله ها و در مورد فرار اطلاعات از سیاهچاله ها و امکان بازیابی انها مطلب درست است. در مورد اشتباهات موجود در کتاب هم تقریبا همه اش تایپی و املایی است و بیشتر به ناشر برمی گردد تا ما حرف شما را می پذیرم و خودمان هم به دنبال اصلاح آنها هستیم . البته باور کنید ما آنقدر ها هم بی سواد نیستیم . بنده خودم دانشجوی کارشناسی ارشد اخترفیزیک دانشگاه غیرانتفاعی خیام مشهد هستم. و هر سه نفر مترجم هم مدرک کارشناسی زبان انگلیسی داریم! بله تعجب نکید حتی در مورد خود من! ضمن اینکه از انتقاد شما تشکر می کنم از شما می خواهم تا اگر مشکلی در کتاب می بینید آن را به آدرس وب سایت ما www.cosmology.ir و یا به ایمیل mh64poorabbas@yahoo.com بفرستید با سپاس فراوان
****
درود
ممنون از نظری که در پی نوشته ما در باب کتاب دریچه ای به سوی کیهان دادید. اول از همه بسیار مهم می دانم که اگر احساس توهینی به شما شده است معذرت خواهی کنم. و می دانم نوشته ی بنده هرگز نقد نبوده است. اگر هم آن را شبه نقدی بدانیم هرگز آن گونه که باید و شایسته ی زحمات شما است، منصفانه نبوده است. بنده خود ناراحت شدم زمانی که فرمودید: " البته باور کنید ما آنقدر ها هم بی سواد نیستیم"
در دیدگاه خود هرگز قصد توهین نداشتم. هرچند عقیده دارم از دیدگاه دیگران چنین چیزی خواهد بود (و البته دیدگاه دیگران مطمئنا ارجع است). حال که با دقت بیش تری نگاه می کنم می توانم بپذیرم که متنم به راحتی موجب کج اندیشی می شود و با عرض شرمندگی توهین آمیز می نماید. به این دلیل حتما لحن خود را در نوشتارهای آینده خویش تغییر خواهم داد و ممنون از آنکه موجب توجه ما به این نکته شده اید.
اما نوشته ی زیر عنوان کتاب؛ راستش زمانی که به این جمله با شک نگاه کردیم، رفتیم و در اینترنت و بخش عکس گوگل نام این کتاب را به انگلیسی جست و جو کردیم و در مورد آن چه یافتیم، پنداشتیم که حتما جلد اصلی کتاب به همین شکل است و زمانی که آن را مشاهده کردیم آن جملات (شامل جدید ترین نظریات
هاوکیگ در مورد کیهان، کهکشان ها و سیاه چاله ها) را بر روی جلد اصلی کتاب نیافتیم و به همین سبب آن گونه نوشتیم. (البته اکنون متوجه اشتباهم در گذاشتن عکس در متن اولم شدم زیرا زمانی که متن را نوشتم با زمانی که آن را در وبلاگ گذاشتم حدود یک ماه گذشته بود و متاسفانه آن هنگام دقت لازم را نکردم و حتما تصحیح خواهم کرد)
در مورد بازیابی اطلاعات از سیاهچاله ها آنچه در کتاب بیان شده بود را از آن جا که در گذشته ای نه چندان نزدیک هم ایشان بیان کرده بودند، کتاب را شامل نظریه یی جدید نیافتم.
بعد از مطالعه نظر شما اکنون فکری به ذهنم خطور کرد که شاید منظور شما از بیان کلمه ی "شامل"، "فرا گیرنده" یا "با توجه" یا "در برگیرنده" و یا چیزی شبیه به این ها بوده است و البته درست است که بعضی از این کلمات مترادف یکدیگرند اما به نظر من ممکن است در اذهان یکی موجب کج اندیشی شود و دیگر خیر. که گویا این کج اندیشی برای ما هم اتفاق افتاده و فکر کردیم در این کتاب نظریاتی بسیار جدید از ایشان حداقل در بخشی به فارسی برگردانده و چاپ شده است.
آقای پورعباس عزیز باز هم سپاسگزارم از مواردی که گوشزد کردید و امیدوارم عذر بنده را در مواردی که ناصحیح برخورد کرده ام پذیرا باشید. و در پایان از شما تشکر می کنم و اگر دوباره به دلیل در دست نبودن اطلاعات اشتباهی رخ داده است لطفا بیان بفرمایید.

